三一学院远看
根据我国的翻译习惯,或者音译、或者直译或二者结合,Cam bridge从发音到直译都不可能翻译成剑桥。所以徐志摩翻译成康桥我认为是正确的。
有人说卡姆河是上游的名称,而下游叫剑河。对此我没有发言权,感觉牵强了些。但是我查了广东话“剑”字的发音,是gin第二声或者是gian第一声。
由于过去我国出洋的大多是广东、福建一带的人,因此他们对Cam河的发音与广东话“剑”的发音相似,因此音译为剑桥的可能性很大,习惯使然也就改不动了。
三一学院外学生骑车上学成了一道风景
剑桥城市街道
有人一到剑桥大学,就找徐志摩留恋康河上哪座桥有感而发,才写了那首脍炙人口的新诗。实际上很可能徐志摩诗中留恋的是指剑桥大学,而不是康河上的哪座桥。
我们游览的这一河段从东北向西南一共有九座桥。第一座是桥街上的麦格达林桥,是一座开放的城市交通桥;第二座是叹息桥、第三座是厨房桥、第四座是三一桥、以后依次是青年旅社桥、克莱尔桥、国王桥、数学桥和银街桥,据说围绕剑桥城共有33座桥。
上述的九座桥没有记载哪座桥和徐志摩有关,这也证实了徐志摩说的康桥是指剑桥大学的猜测。
三一学院外的海报
康河麦格达林桥边景色